| 
View
 

Kaser, Pierre

Page history last edited by Pierre Kaser 3 months ago

Pierre Kaser

(30 janvier 1960-)

 

    • Pseudonyme : Aloïs Tatu (1998-2005)

       

Formation/carrière :

  • Etudes de langue et civilisation chinoises : Bordeaux III (1985, maîtrise s.l.d. A. Lévy), Beijing daxue 北京大學 (1985-1988), Paris VII Jussieu.
  • 1994 :  Doctorat Paris VII, s.l.d. André Lévy. Thèse :  « L'œuvre romanesque de Li Yu (1611-1680). Parcours d'un novateur »
  • 1996-2016 : MCF Université de Provence, puis Aix Marseille Université (AMU) ; Département d'Etudes Asiatiques.
  • 2015 : HDR
  • 2016- : Professeur à AMU 
  • Membre de l'axe de recherche "Littératures d'Asie et traduction" (LAT, ancien Leo2t) de l'IrAsia (UMR7306) : https://irasia.univ-amu.fr/
  • Recherche personnelle : 
    • roman chinois des XVIIe et XVIIIe siècles ; Li Yu 李漁 (1611-1680) ; histoire de la traduction de la littérature chinoise ancienne 
    • Carnet de recherche personnel : http://kaser.hypotheses.org/
  • Bibliographie : http://kaser.hypotheses.org/category/bibliographie 

 

Traductions hors roman chinois en langue vulgaire et travaux :

 

 

Traductions de romans chinois en langue vulgaire:

 

  • Sous le nom de Pierre Kaser 

 

    • 1990. Cinq contes du Wushengxi 無聲戲 (ext.) 
      • Li Yu, A Mari jaloux, femme fidèle. Récits du 17e siècle traduits du chinois. Paris : Editions Philippe Picquier, 1990. Réédition : Arles : Editions philippe Picquier, 1998,  « Picquier-Poche », n° 95, 269 p. : W I, 1 : « La laideur récompensée »;   W I, 5 : « Une vraie Chen Ping » ;  W II, 6 : « A Mari jaloux, femme fidèle » ;  W I, 7 : « Reine de cupidité »  ; W II, 3 : « Le Maître ès jalousie »   
    • 2001. Rouputuan 肉蒲團 (ext.)
      • « Présentation et commentaires au Rouputuan 肉蒲團 (La chair, tapis de prière, 1657) » in Chan Hing-ho, Jacques Dars (eds.), Comment lire un roman chinois. Anthologie de préfaces et commentaires aux anciennes œuvres de fiction. Arles : Philippe Picquier, 2001, pp. 179-196
    • 2014Longtu gong'an 龍圖公安 (ext.)
      • Juan 1, 1.  "Amituofo jiang he" 阿彌陀佛講和 : « « Le Bouddha entremetteur », premier cas judiciaire du Longtu gong’an »,  Pierre KaserImpressions d'Extrême-Orient, n° 4 [En ligne], mis en ligne le 30 août 2014. URL : http://ideo.revues.org/336 
    • 2015Shidian tou 石點頭 (D 11) (ext.) 
      • « Pour quatre ligatures de sapèques », Impressions d'Extrême-Orient, n° 5 [En ligne], mis en ligne le 24 juillet 2015. URL : http://ideo.revues.org/360 
    • 2015Yunxian xiao 雲仙笑 (ext.)
      • « Sheng qianjin »  勝千金 (ext.) : « Plus précieux que tout l'or du monde », Impressions d'Extrême-Orient, n° 5 [En ligne], mis en ligne le 23 juillet 2015. URL : http://ideo.revues.org/354
    • 2015. Shi Chengjin 石成金, Yu hua xiang 雨花香 (ext.)
      • j. 12, « Gou zhuangyuan » 狗狀元 (ext.) : « Le chien, la galette et le lauréat », Impressions d'Extrême-Orient, n° 5 [En ligne], mis en ligne le 23 juillet 2015. URL : http://ideo.revues.org/355 
    • 2022. « Du Liniang muse huanhun » 杜麗娘暮色還魂
      • Présentation et traduction de « Du Liniang muse huanhun » 杜麗娘暮色還魂 (Du Liniang se consume de désir et revient à la vie) : « Plus fort que la mort », Impressions d’Extrême-Orient [En ligne], n° 14 (2022) [En ligne]. URL : http://journals.openedition.org/ideo/2424
    • 2022. Xingmeng pianyan  醒夢駢言  (ext.)
      •  Présentation et traduction de « Qian ming mei dan qiu yimei ; yang min pan jing de shuang shu » 倩明媒但求一美, 央冥判竟得雙姝 (L’entremetteuse des vivants cherche à caser une beauté ; Les instances infernales accordent un beau doublet) neuvième conte du Xingmeng pianyan  醒夢駢言 (Propos raffinés pour faire sortir des songes), suivi de la traduction de la traduction de « Liancheng » 連城, récit du Liaozhai zhiyi 聊齋誌異 de Pu Songling 蒲松齡 (1640-1715) : « Plus fort que la mort — encore », Impressions d’Extrême-Orient, n° 14 (2022) [En ligne]. URL : http://journals.openedition.org/ideo/2419
    • à mettre à jour... 

 

  • sous le pseudonyme d'Aloïs Tatu (1998-2005) 

 

    • 1998Dengcao heshang zhuan 燈草和尚傳
      • Anonyme, Le Moine Mèche-de-lampe. Arles : Editions Philippe Picquier, 1998 ; réédition dans la collection « Picquier-Poche », 2002.
    • 2003Bi yu lou 璧玉樓
      • Anonyme, Le Pavillon des Jades. Arles : Editions Philippe Picquier, 2003. 163 p. ; réédition dans la collection « Picquier Poche », 2015.
    • 2005Yaohu yanshi 妖狐豔史
      • Anonyme, Galantes chroniques de renardes enjôleuses. Arles : Editions Philippe Picquier, 2005 ; réédition dans la collection  « Picquier Poche », 2014. 

 


 

Traducteurs

Œuvres traduites

Page d'accueil

 

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.