|
Page d'accueil
Page history
last edited
by Pierre Kaser 6 months ago

ItleoPlus
Trois siècles du roman chinois ancien en langue vulgaire en France.
Une anthologie évolutive de textes critiques.
- ItleoPlus est un projet personnel, auquel pourront être associé.es des chercheur.es et doctorant.es travaillant sur ce domaine. Cette base de données textuelle est en quelque sorte une excroissance du projet conduit par l'axe de recherche Littératures d'Asie et traduction (LAT, anciennement Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction, Leo2t) de l'Institut de recherches asiatiques (IrAsia, UMR 7306), projet collectif en cours de réalisation sur l'Inventaire des traductions françaises des littératures d'Extrême-Orient, Itleo (http://itleo.pbworks.com/) bientôt en accès libre sur la plateforme Heurist.huma-num.fr.
- Cette BDD textuelles vise à regrouper, dans un espace facilement consultable et modulable, l'ensemble des textes qui accompagnent ou critiquent les traductions françaises de romans chinois en langue vulgaire de la période impériale ainsi que les ouvrages ou articles en français sur ce champ littéraire. Les textes sélectionnés seront reproduits selon leur contenu de manière partielle ou intégrale, et, à terme, précédés d'une présentation d'éléments critiques sur le contexte dans lequel ils ont été composés, avec le cas échéant des éléments sur leur auteur, et suivis d'une analyse de leur contenu.
- Ce travail, qui s'apparente à une anthologie critique traditionnelle, vise à fournir la vision la plus complète de la manière le roman chinois ancien en langue vulgaire a été envisagé dans l'espace francophone. L'ensemble ainsi réuni devrait contribuer à l'écriture d'une histoire de la réception française du roman chinois en langue vulgaire sur quelque trois siècles, soit depuis 1715.
- Pour en faciliter la consultation qui peut se faire par ordre chronologique (Sommaire 1) soit par auteur (Sommaire 2), on trouvera plusieurs index : Index des auteurs ; des Œuvres traduites et leur(s) traduction(s) en langue française ; des traducteurs, ainsi qu'un tableau chronologiques des traductions et une bibliographie générale présentant les ouvrages utilisés dans ce travail.
- Que chacun.e des contributrices et contributeurs à la base de données ITLEO dont les contributions sont reformulées ici soient remercié.es et en premier lieu, les doctorants.es ayant, au fil des ans, alimenté la base dans le cadre de leur recherche doctorale principalement Huang Chunli 黃春麗 sur Jingu qiguan 今古奇觀 et Chen Jiakun 陳嘉琨 sur André Lévy et ses traductions. Remerciements également à Pierre Palpant pour la grande qualité et richesse du travail accompli dans la mise à disposition d'un nombre très important de documents anciens via, notamment, son site https://www.chineancienne.fr/ ; remerciements anticipés à celles et ceux qui consulteront cette base et qui contribueront à son amélioration via des commentaires. Ceux qui ne pourraient les intégrer dans la fenêtre prévue à cet effet en bas de chaque page de ce wiki, ou qui souhaiteraient faire des suggestions, peuvent contacter l'administrateur de cette base de données (Pierre Kaser) à l'adresse suivante : pierre.kaser@univ-amu.fr
Plan
Annexes
Liste des contributeurs
- Pierre Kaser (2012-) : Aix-Marseille Université-Institut de recherches asiatiques (IrAsia, UMR7306)
Page d'accueil
|
Tip: To turn text into a link, highlight the text, then click on a page or file from the list above.
|
|
|
Comments (0)
You don't have permission to comment on this page.