| 
View
 

Introduction

Page history last edited by Pierre Kaser 3 months ago

Trois siècles du roman chinois ancien en langue vulgaire en France 

Une anthologie évolutive de textes critiques.

  

Fruit d’un travail de collecte mené parallèlement à l’élaboration de la base de données Itleo (Inventaire des traductions en langue française des littératures d'Extrême-Orient), ce projet trouvera vise à mettre à disposition des chercheurs, historiens de la littérature ou de la traduction et des sinologues intéressés par le domaine, une anthologie en ligne des textes critiques rédigés en français ayant trait à la fiction narrative chinoise en langue vulgaire (tongsu xiaoshuo 通俗小說), depuis le début de la prise en charge par les missionnaires jésuites de ce corpus, soit, grosso modo, depuis la mise en circulation de la Description de la Chine par le Père Du Halde en 1735.

 

En effet, on ne rencontre que peu de textes critiques avant cette date, sinon des avis généraux et fort vagues dans les récits de voyage des missionnaires du siècle précédent — même s’ils sont sommaires et très approximatifs, ils ne seront pourtant pas négligés. Des recherches autour de Huang Jialüe 黄嘉略, alias Arcade Houang (1679-1716) et sur la première tentative de traduction d’un roman chinois au début du XVIIIe siècle nous offrent néanmoins une date légèrement antérieure, 1715, ce qui place le début de cette aventure intellectuelle à quelque trois siècles de nous.

 

C’est donc cette période qui sera parcourue avec la volonté d’extraire de toutes les publications qu’elle vit fleurir, l’ensemble le plus large des textes critiques pertinents : préface, avertissement, avant-propos, préambule, notice critique, compte-rendu ou présentation, article d’encyclopédie, thèse de doctorat, etc.. Qu’ils proviennent de missionnaires, de sinologues amateurs ou professionnels, tous ces témoignages seront collectés, reproduit intégralement ou partiellement, et présentés selon un modèle commun : ils seront, in fine, encadrés d’une contextualisation et de commentaires mettant en évidence les points clefs de leur discours.

 

Deux sommaires permettront de s’orienter dans une matière assez conséquente : d’abord selon une approche chronologique qui dans l’état actuel propose déjà une centaine de contributions diverses écrites entre 1715 et 1900 — le XXe et XIXe siècles seront encore plus généreux ; l’autre sommaire permettra de consulter la même matière à partir des auteurs — une cinquantaine, parmi lesquels figurent les grands sinologues français de Jean-Pierre Abel-Rémusat (1788-1832) à Henri Maspéro (1883-1945) qui ont déjà été traités pour la même période ; ils seront rejoints par leurs condisciples ayant chacun marqué leur époque jusqu’à nos jours (André Lévy, Jacques Dars, Jacques Pimpaneau, etc.).

 

Des fiches sur les œuvres traduites pendant cette période et les traductions qui en résultent, seront proposés : une fiche par œuvre dans la mesure du possible (le cas des collections de contes ayant données lieu à des anthologies viendra compliquer le tableau qu'on tentera de rendre le plus simple d'usage que possible). Des index et une bibliographie générale compléteront un dispositif ouvert qui, comme Itleo, est destiné à être enrichi et actualisé en permanence. Quiconque trouve matière à commentaire peut en laisser un ou plusieurs en enregistrant remarques, relevé d'erreur, ou complément dans le formulaire du bas de la page, en veillant à l'enregistrer avant de quitter la page en question. 

 

Le travail déjà engagé dans le cadre cette anthologie et celui consenti pour Itleo seront poursuivis avec en ligne de mire la réalisation d’un projet collectif qui va s’attacher à retracer la manière dont l'espace francophone a accueilli le roman chinois ancien, à travers l’étude, l’analyse, mais aussi la traduction.

  


 

Sommaire 1 • Sommaire 2

Index des auteurs - Traductions par ordre chronologique - Œuvres traduites - 

 Index des traducteurs - Bibliographie générale  

Page d'accueil

 

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.